María Ferrer Simó

María Ferrer, fundadora de TI Group

La vida académico-profesional de la valenciana María Ferrer Simó comienza en 1998 con una licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Aunque en 1996 ya se estrena profesionalmente con la traducción de novelas americanas y cómics japoneses, María compagina la vida profesional con estudios de segundo y tercer ciclo. Al finalizar el programa de doctorado, recibe una beca de investigación del Ministerio de Educación japonés Monbukagakusho que le permite viajar a Japón y desarrollar un proyecto de investigación en el seno de la Universidad de Tokio sobre didáctica del japonés para estudiantes de traducción y traductores. De este trabajo surge una versión más comercial, la colección "Japonés para Gente Manga", publicada en 4 volúmenes entre 2005 y 2009.

 

A su regreso a España, y tras pasar un tiempo en el sector profesional como traductora freelance, crea su primera empresa de traducción, Traducciones Imposibles, que no tarda en convertirse en una empresa de referencia para la industria audiovisual y editorial.

 

Con una cartera de más de 30 clientes y la firme convicción de que la especialización en sus distintas áreas de actividad es la máxima garantía de calidad que puede ofrecer una empresa, María Ferrer decide crear sellos comerciales especializados en las distintas modalidades de traducción. De esta iniciativa nacen VOSE Subtítulos y Accesibilidad y Red Comet Media.

 

A lo largo de 15 años de experiencia, María Ferrer ha pasado por todos los estadios del ejercicio de la profesión: traductora y ajustadora freelance, coordinadora de proyectos de traducción, correctora, directora y gerente.

 

Hoy, los distintos sellos de TI Group son entidades independientes y operan con su propia infraestructura y cartera de clientes y colaboradores.

 

Como fruto de sus intereses investigadores personales, que María Ferrer no ha dejado de desarrollar, y como un pilar fundamental de la empresa, TI Group apuesta fuerte por su área de formación. Así ofrece periódicamente prácticas a estudiantes universitarios, prácticas remuneradas y cursos destinados a profesionales, para completar la formación de los futuros traductores o facilitar el reciclaje de los que están en activo.

curriculum profesional y académico

Su currículum profesional recoge la traducción o adaptación de novelas, cómic japonés, novela gráfica, ensayo, literatura divulgativa y traducción para el doblaje de largometrajes, series de ficción, telerrealidad y dibujos animados y subtitulación de clásicos del cine japonés.


En el ámbito académico, sus publicaciones se centran en la traducción audiovisual como actividad profesional y en la recepción de la producción audiovisual como versión adaptada.


María Ferrer ha traducido para el sector audiovisual producciones de la BBC, Cartoon Network, Discovery, Disney, Focus Features, Ghibli, Lucasfilm, National Geographic, Paramount y Sony entre otros; en el sector editorial, sigue vinculada a distintas editoriales nacionales y extranjeras, y supervisa el enfoque traductológico de los proyectos que se desarrollan en TI Group

autores y cineastas destacados

  • Neil Gaiman
  • Kenzaburo Oé
  • Will Eisner
  • Art Spiegelman
  • Martin Lemelman
  • Bob Doyle
  • CLAMP
  • Mikio Naruse
  • Yasujiro Ozu
  • Katsuhiro Otomo

títulos destacados

  • Sin la sombra de las torres (Art Spiegelman)
  • Buenos presagios (Neil Gaiman)
  • Los Muertos Vivientes (Kirkman y Bonansinga)
  • Brick (Rian Johnson)
  • Los miserables (Jean-Paul Le Chanois)
  • El Mentalista (Bruno Heller)
  • Scrubs (Bill Lawrence)
  • The Middle (David Winkleman)
  • Divina de la muerte (Josh Berman)

 

 

 

TI Group

 

we enjoy - we localize

Enlaces

Cargando tweets... loader